Chào mừng bạn đến với blog chia sẽ gtvttw4.edu.vn trong bài viết về 133 bài thơ nhật kí trong tù chúng tôi sẽ chia sẻ kinh nghiệm chuyên sâu của mình cung cấp kiến thức chuyên sâu dành cho bạn. Bạn đang xem: 133 bài thơ nhật kí trong tù
Nhật Ký Trong Tù ❤️️ Trọn Bộ 133 Bài Thơ Nhật Kí Trong Tù ✅ Tìm Hiểu Chi Tiết Về Tập Thơ Nhật Ký Trong Tù Của Bác Hồ.
Nội Dung 133 Bài Thơ Nhật Kí Trong Tù 15 Bài Thơ Hay Nhất Trong Tập Nhật Ký Trong Tù Của Bác Hồ
Những Cảm Nhận, Phân Tích Nhật Kí Trong Tù Hay Nhất
Giới Thiệu Về Tập Thơ Nhật Kí Trong Tù Của Hồ Chủ Tịch
Tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch là một viên ngọc quý của nền thi ca cách mạng Việt Nam. Về mặt giá trị nghệ thuật, Nhật kí trong tù được đánh giá rất cao, có nhiều bài thơ phản phất phong vị Đường thi. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về tập thơ nhật ký này thì đừng bỏ lỡ phần chia sẻ thông tin dưới đây.Cập nhật đầy đủ 🔰Thơ Hồ Chí Minh🔰 Tác Giả, Tác Phẩm + Tuyển Tập Thơ
Hoàn Cảnh Sáng Tác Tập Thơ Nhật Ký Trong Tù Của Hồ Chí Minh
Thohay.vn chia sẻ thêm thông tin chi tiết về hoàn cảnh sáng tác tập thơ Nhật ký trong tù của Hồ Chí Minh.
Tháng 8/1942 với danh nghĩa là đại biểu của Việt Nam Độc lập Đồng minh và phân bộ quốc tế phản xâm lược của Việt Nam, Nguyễn Ái Quốc lấy tên là Hồ Chí Minh lên đường sang Trung Quốc để tranh thủ sự tiếp trợ của thế giới.
Lúc đi đến thị trấn Túc Vinh – Quảng Tây, Người bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt giam vô cớ. Trong suốt 13 tháng ở tù (mùa thu 1942 – mùa thu 1943), tuy bị đầy ải vô cùng cực khổ, Hồ Chí Minh vẫn giữ phong thái hết sức ung dung tự tại và vẫn làm thơ. Những bài thơ ấy sau này Người tập hợp lại thành tập Nhật kí trong tù.
Ý Nghĩa Tác Phẩm Nhật Ký Trong Tù Của Bác
Ý nghĩa tác phẩm Nhật ký trong tù của Bác là gì? Tập thơ Nhật ký trong tù chính là tiếng thơ của một con người vĩ đại trong hoàn cảnh tù đày. Tập thơ có ý nghĩa rất lớn cả về mặt nghệ thuật lẫn nội dung và ý nghĩa.
Tập thơ Nhật ký trong tù đã phản ánh khá chân thực bộ mặt xấu xa, đen tối của chế độ nhà tù cũng như của xã hội Trung Quốc thời Tưởng Giới Thạch. Mặt khác, qua tập thơ, người đọc cũng thấy được vất vả, gian lao của Bác trong chốn ngục tù. Từ cảnh ăn đói, mặc rét, bệnh tật cho đến những cuộc chuyển lao đầy gian khổ. Tuy nhiên, trong bất kỳ hoàn cảnh nào, Bác Hồ cũng vượt lên với một ý chí nghị lực kiên cường để chiến thắng hoàn cảnh.Nhật ký trong tù không chỉ nêu ra những khó khăn, thách thức mà mỗi người tù phải vượt qua để đạt được tự do thật sự, đạt được mục đích lớn lao của cuộc đời mình, mà còn chỉ ra phương thức và kinh nghiệm của người tù Hồ Chí Minh để vượt qua nó.=>Thông qua đó, ta học được ở Người sự vượt lên chính mình, vượt qua mọi thử thách của một hiện thực phũ phàng cả trong tâm hồn và ý chí – “đợi đến ngày tự do” để “đấu tranh cho tự do” một cách thiết thực, hiệu quả nhất trong Nhật ký trong tù, đó là “Sống ở trên đời, người cũng vậy,/Gian nan rèn luyện mới thành công”.
Đọc thêm 🌿Bài Thơ Rằm Tháng Giêng
Nội Dung 133 Bài Thơ Nhật Kí Trong Tù
Tập thơ Nhật ký trong tù của Bác bao gồm 133 bài thơ ngắn. Dưới đây là nội dung chi tiết của một số bài thơ nổi bật nhất trong tập thơ.
Buổi Trưa
午
獄中午睡真舒服,一睡昏昏幾句鐘。夢見乘龍天上去,醒時才覺臥籠中。
Phiên âm:
Ngục trung ngọ thuỵ chân như phục,Nhất thuỵ hôn hôn kỷ cú chung.Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ,Tỉnh thời tài giác ngoạ lung trung.
Dịch thơ:
Trong tù khoan khoái giấc ban trưa,Một giấc miên man suốt mấy giờ;Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới,Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ.
Cơm Tù
囚糧
每餐一碗紅米飯,無鹽無菜又無湯。有人送飯吃得飽,沒人送飯喊爺娘。
Phiên âm:
Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn,Vô diêm vô thái hựu vô thang.Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão,Một nhân tống phạn hám gia nương.
Dịch thơ:
Không rau, không muối, canh không có,Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là.Có kẻ đem cơm còn chắc dạ,Không người lo bữa đói kêu cha.
Học Đánh Cờ
學奕棋
閑坐無聊學奕棋,千兵萬馬共驅馳。進攻退守應神速,高才疾足先得之。
眼光應大心應細,堅決時時要進攻。錯路雙車也沒用,逢時一卒可成功。
雙方勢力本平均,勝利終須屬一人。攻守運籌無漏著,才稱英勇大將軍。
Phiên âm:
Nhàn toạ vô liêu học dịch kỳ,Thiên binh vạn mã cộng khu trì;Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,Cao tài tật túc tiên đắc chi.
Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế,Kiên quyết thời thời yếu tấn công.Thác lộ song xa dã một dụng,Phùng thời nhất tốt khả thành công?
Song phương thế lực bản bình quân,Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;Công thủ vận trù vô lậu trước,Tài xưng anh dũng đại tướng quân.
Dịch thơ:
Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi,Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.
Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ,Kiên quyết, không ngừng thế tấn công;Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,Gặp thời, một tốt cũng thành công.
Vốn trước hai bên ngang thế lực,Mà sau thắng lợi một bên giành;Tấn công, phòng thủ không sơ hở,Đại tướng anh hùng mới xứng danh.
Điền Đông
田東
每餐一碗公家粥,肚子時時在嘆吁。白飯三元不够飽,薪如桂也米如珠。
Phiên âm:
Mỗi xan nhất uyển công gia chúc,Đỗ tử thì thì tại thán hu.Bạch phạn tam nguyên bất câu bão,Tân như quế dã mễ như châu.
Dịch thơ:
Cháo tù mỗi bữa chia lưng bát,Cái bụng luôn luôn rên rỉ sầu;Cơm nhạt ba đồng ăn chẳng đủ,Củi thì như quế, gạo như châu.
Cảnh Đồng Nội
野景
我來之時禾尚青,現在秋收半已成。處處農民顏帶笑,田間充滿唱歌聲。
Phiên âm:
Ngã lai chi thì hoà thượng thanh,Hiện tại thu thu bán dĩ thành.Xứ xứ nông dân nhan đới tiếu,Điền gian sung mãn xướng ca thanh.
Dịch thơ:
Tới đây khi lúa còn con gái,Gặt hái hôm nay quá nửa rồi;Khắp chốn nông dân cười hớn hở,Đồng quê vang dậy tiếng ca vui.
Chiều Hôm
晚
晚餐吃了日西沉,處處山歌與樂音。幽暗靖西禁閉室,忽成美術小翰林。
Phiên âm:
Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm,Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm.U ám Tĩnh Tây cấm bế thất,Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
Dịch thơ:
Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm;Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm.
Hàng Cháo
粥攤
路旁樹影涼陰下,一椽茅蘆是酒樓。冷粥白鹽供食譜,行人過此暫停留。
Phiên âm:
Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạ,Nhất chuyến mao lư thị “tửu lâu”.Lãnh chúc bạch diêm cung thực phổ,Hành nhân quá thử tạm đình lưu.
Dịch thơ:
Ven đường nấp dưới bóng lùm cây,Một túp lều tranh: “tiệm rượu” đây;Nào món cháo hoa và muối trắng,Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này.
Trên Đường Phố
街上
街上人爭看漢奸,漢奸與我本無干。無干仍是嫌疑犯,使我心中覺點寒。
Phiên âm:
Nhai thượng nhân tranh khán Hán gian,Hán gian dữ ngã bản vô can.Vô can nhưng thị hiềm nghi phạm,Sử ngã tâm trung giác điểm hàn.
Dịch thơ:
Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian,Hán gian, ta vốn thực vô can;Vô can vẫn bị nghi là có,Thực khiến lòng ta lạnh tới gan.
Trên Đường Đi
路上
脛臂雖然被緊綁,滿山鳥語與花香。自由覽賞無人禁,賴此征途減寂涼。
Phiên âm:
Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bang
Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa hương
Tự do lãm thưởng vô nhân cấm
Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.
Dịch thơ:
Mặc dù bị trói chân tay,Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng;Vui say, ai cấm ta đừng,Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.
Pha Trò
解嘲
吃公家飯住公房,軍警輪班去護從。玩水遊山隨所適,男兒到此亦豪雄。
Phiên âm:
Ngật công gai phạn trú công phòng
Quân cảnh luân ban khứ hộ tòng
Ngoạn thủy du sơn tùy sở thích
Nam nhi đáo thử diệc hào hùng!
Dịch thơ:
Ăn cơm nhà nước ở nhà công,Lính tráng thay phiên đến hộ tòng;Non nước dạo chơi tùy sở thích,Làm trai như thế cũng hào hùng!
Buồn Bực
納悶
環球戰火鑠蒼天,壯士相爭赴陣前。獄裡閑人閑要命,雄心不值一文錢。
Phiên âm:
Hoàn cầu chiến hoả thước thương thiên,Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền.Ngục lý nhàn nhân nhàn chiếu mệnh,Hùng tâm bất trị nhất văn tiền.
Dịch thơ:
Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận,Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh;Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi,Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh.
Viết Hộ Báo Cáo Cho
替難友們寫報告
同舟共濟義難辭,替友編修報告書。奉此等因今始學,多多博得感恩詞。
Phiên âm:
Đồng chu cộng tế nghĩa nan từ,Thế hữu biên tu báo cáo thư.“Phụng thử”, “đẳng nhân” kim thuỷ học,Đa đa bác đắc cảm ân từ.
Xem thêm: 6 Cách Tải Nhạc Trên Youtube Về Điện Thoại Đơn Giản Nhất, Tải Nhạc Youtube Online
Dịch thơ:
Cùng hội cùng thuyền nên phải giúp,Viết thay báo cáo dám từ nan;“Chiểu theo”, “thừa lệnh” nay vừa học,Đã được bao lời bạn cảm ơn.
Nhớ Bạn
憶友
昔君送我至江濱,問我歸期指谷新。現在新田已犁好,他鄉我作獄中人。
Phiên âm:
Tích quân tống ngã chí giang tân,Vấn ngã quy kỳ, chỉ cốc tân.Hiện tại tân điền dĩ lê hảo,Tha hương ngã tác ngục trung nhân.
Dịch thơ:
Ngày đi bạn tiễn đến bên sông,Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng;Nay gặt đã xong, cày đã khắp,Quê người, tôi vẫn chốn lao lung.
Tiết Thanh Minh
清明
清明時節雨紛紛,籠裡囚人欲斷魂。借問自由何處有,衛兵遙指辯公門。
Phiên âm:
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,Lung lý tù nhân dục đoạn hồn.Tá vấn tự do hà xứ hữu,Vệ binh dao chỉ biện công môn.
Dịch thơ:
Thanh minh lất phất mưa phùn
Tù nhân nghe thấm nỗi buồn xót xa
Tự do, thử hỏi đâu là ?
Lính canh trỏ lối thẳng ra công đường
Dây Trói
綁
脛臂長龍環繞著,宛如外國武勳官。勳官的是金緦線,我的麻繩一大端。
Phiên âm:
Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước,Uyển như ngoại quốc vũ huân quan.Huân quan đích thị kim ti tuyến,Ngã đích ma thằng nhất đại đoan.
Dịch thơ:
Rồng quấn vòng quanh chân với tay,Trông như quan võ đủ tua, đai;Tua đai quan võ bằng kim tuyến
Tua của ta là một cuộn gai.
Ngắm Trăng
望月
獄中無酒亦無花,對此良宵奈若何。人向窗前看明月,月從窗隙看詩家。
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu cũng không hoa,Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ!Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Tức Cảnh
即景
樹梢巧畫張飛像,赤日長明關羽心。祖國終年無信息,故鄉每日望回音。
Phiên âm:
Thụ sao xảo họa Trương Phi tượng,Xích nhật trường minh Quan Vũ tâm;Tổ quốc chung niên vô tín tức,Cố hương mỗi nhật vọng hồi âm.
Dịch thơ:
Cành lá khéo in hình Dực Đức,Vầng hồng sáng mãi dạ Quan Công;Năm tròn cố quốc tăm hơi vắng,Tin tức bên nhà bữa bữa trông.
Cảm Xúc Mùa Thu
秋感
熊到山峰晚十點,蟲聲断續慶秋來。囚人不管秋來未,只管囚籠何時開。
去歲秋初我自由,今年秋首我居囚。倘能裨益吾民族,可說今秋值去秋。
Phiên âm:
Hùng đáo sơn phong vãn thập điểm,Trùng thanh đoạn tục khánh thu lai;Tù nhân bất quản thu lai vị,Chỉ quản tù lung hà thời khai.
Khứ tuế thu sơ ngã tự do,Kim niên thu thủ ngã cư tù;Thảng năng tì ích ngô dân tộc,Khả thuyết kim thu trị khứ thu.
Dịch thơ:
Bắc Đẩu mười giờ ngang đỉnh núi,Dế kêu khoan nhặt đón mừng thu;Thân tù đâu thiết thu sang chửa,Chỉ thiết hôm nao mở cửa tù.
Năm ngoái đầu thu ta tự do,Năm nay thu đến ta trong tù;Ví bằng giúp ích cho dân tộc,Thu trước thu này, há kém nhau.
Đêm Không Ngủ
不眠夜
茫茫長夜不能眠,我做囚詩百幾篇。做了一篇常擱筆,從籠門望自由天。
Phiên âm:
Mang mang trường dạ bất năng miên,Ngã tố tù thi bách kỷ thiên;Tố liễu nhất thiên thường các bút,Tòng lung môn vọng tự do thiên.
Dịch thơ:
Năm canh thao thức không nằm,Thơ tù ta viết hơn trăm bài rồi;Xong bài, gác bút nghỉ ngơi,Nhòm qua cửa ngục, ngóng trời tự do.
Ốm Nặng
病重
外感華天新冷熱,內傷越地舊山河。獄中害病真辛苦,本應痛哭卻狂歌。
Phiên âm:
Ngoại cảm Hoa thiên tân lãnh nhiệt,Nội thương Việt địa cựu sơn hà;Ngục trung hại bệnh chân tân khổ,Bản ưng thống khốc khước cuồng ca.
Dịch thơ:
“Ngoại cảm” trời Hoa cơn nóng lạnh,“Nội thương” đất Việt cảnh lầm than;Ở tù mắc bệnh càng cay đắng,Đáng khóc mà ta cứ hát tràn!
Hướng dẫn đọc hiểu bài thơ🌿Lai Tân
15 Bài Thơ Hay Nhất Trong Tập Nhật Ký Trong Tù Của Bác Hồ
Dưới đây là 15 bài thơ hay nhất trong tập thơ Nhật ký trong tù của Bác Hồ, mời bạn đọc cùng thưởng thức.
Đường Đời Hiểm Trở
世路難
走遍高山與峻岩,那知平路更難堪。高山遇虎終無恙,平路逢人卻被監。
余原代表越南民,擬到中華見要人。無奈風波平地起,送余入獄作嘉賓。
忠誠我本無心疚,卻被嫌疑做漢奸。處世原來非易易,而今處世更難難。
Phiên âm:
Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham,Na tri bình lộ cánh nan kham.Cao sơn lộ hổ chung vô dạng,Bình lộ phùng nhân khước bị giam.
Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân,Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân.Vô nại phong ba bình địa khởi,Tống dư nhập ngụ tác gia tân.
Trung thành ngã bản vô tâm cứu,Khước bị hiềm nghi tố Hán gian.Xử thế nguyên lai phi dị dị,Nhi kim xử thế cánh nan nan.
Nhật Ký Trong Tù Toàn Tập ❤️ 133 Bài Thơ Hồ Chí Minh ✅ Cập Nhật Ngay Tổng Hợp Trọn Bộ Những Bài Thơ Trong Tập Ngục Trung Nhật Kí Của Hồ Chí Minh.
Giới Thiệu Về Tập Thơ Nhật Kí Trong Tù
Và phần dưới đây happyxoang.com xin Giới Thiệu Về Tập Thơ Nhật Kí Trong Tù của Hồ Chí Minh.Nhật ký trong tù (chữ Hán: 獄中日記 – Hán-Việt: Ngục trung nhật ký) là tập thơ chữ Hán theo thể Đường luật do Hồ Chí Minh sáng tác trong thời gian bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt giam ở Quảng Tây, Trung Quốc. Từ ngày 29 tháng 8 năm 1942 đến ngày 10 tháng 9 năm 1943.
Nhật ký trong tù không phải là một bài thơ trường thiên liền mạch mà là nhiều bài. Mỗi bài về một vấn đề, thể điệu có thay đổi nhưng phần lớn là thơ thất ngôn tứ tuyệt. Ngoài ra, phần cuối văn bản là bút ký đọc sách và bút ký đọc báo ghi chép tóm tắt những thông tin quan trọng về chính trị, quân sự, văn hóa quốc tế và Việt Nam đương thời.
Nhật ký trong tù không chỉ ghi những cảnh sinh hoạt trong tù. Mà còn có ý nghĩa tố cáo chế độ nhà tù khắc nghiệt của chính quyền Tưởng Giới Thạch.
⚡ Ngoài Bài Thơ Nhật Ký Trong Tù, Khám Phá Ngay Thơ Lớp 10 Hay Nhất ❤️ Tuyển Tập Bài Thơ Lớp Mười

Hoàn Cảnh Ra Đời Nhật Ký Trong Tù Hồ Chí Minh
Hoàn Cảnh Ra Đời Nhật Ký Trong Tù Hồ Chí Minh
Tháng 1- 1941, sau 30 năm hoạt động ở nước ngoài, Bác về nước, để chỉđạo cách mạng trong nước. Tháng 5 năm ấy Hội nghị lần thứ 8 của Trung ương Ðảng họp ở hang Pác Bó dưới sự chủ tọa của Người. Quyết định thành lập Việt nam độc lập đồng minh tức là mặt trận Việt minh để đoàn kết đông đảo nhân dân đánh Pháp đuổi Nhật, giải phóng dân tộc
Cần tranh thủ thêm sự giúp đỡ của đồng minh, mà gần ta nhất là Trung Quốc. Trung ương cử Người đi Trùng Khánh nhằm mục đích tranh thủ sự viện trợ của chính phủ Tưởng Giới Thạch. Bên trong thì đặt quan hệ với Ðảng Cộng Sản Trung Quốc. Bấy giờ Người đổi tên là Hồ Chí Minh.
Ði suốt trong 10 ngày 5 đêm, đến một thị trấn Túc Vinh thuộc tỉnh Quảng Tây. Bị khám xét, đồng chí người Trung Quốc dẫn đường không có giấy tờ bị bắt theo.
Bọn bộ hạ của Tưởng cho là Bác sang phá tổ chức Việt Nam Cách Mạng Ðồng Minh Hội của Trương Công Bội và Nguyễn Hải Thần, do chúng đỡ đầu. Cũng bởi thế cho nên những bức điện của Bác gởi cho bọn cầm quyền trong chính phủ Tưởng đều không được trả lời.
⚡ Ngoài Bài Thơ Nhật Ký Trong Tù, Khám Phá Ngay Thơ Lớp 11 Hay Nhất ❤️ Những Bài Thơ Lớp Mười Một

Nhật Ký Trong Tù Có Bao Nhiêu Bài
Hiện nay nhiều bạn đọc vẫn đang thắc mắc là Nhật Ký Trong Tù Có Bao Nhiêu Bài? Dưới đây happyxoang.com sẽ giải đáp cho bạn nhé.
Trong bản gốc bút tích Ngục trung nhật ký, tác giả không đánh số thứ tự và không đặt tên bài cho bốn câu “đề từ” (Thân thể ở trong lao /Tinh thần ở ngoài lao /Muốn nên sự nghiệp lớn /Tinh thần càng phải cao – Nam Trân dịch).
Hồ Chí Minh chỉ đánh số thứ tự bắt đầu từ bài số 1 là bài Khai quyển (Mở đầu tập nhật ký) cho đến bài cuối cùng số 133 là bài Kết luận (nằm tại trang 53 của tập thơ). Tổng cộng 133 bài.
Một số cuốn sách có tác dụng tra cứu quan trọng thì lại có sơ suất như: “Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù” Nhà xuất bản Giáo dục;… đều đánh số thứ tự các bài thơ không như tác giả. Mà đánh số thứ tự tính từ ngoài bìa, vì vậy bài Khai quyển trở thành bài số 2. Các bài khác do vậy cứ đẩy lên một số, dẫn đến có cuốn có 134 bài.